2 Samuel 15:17

HOT(i) 17 ויצא המלך וכל העם ברגליו ויעמדו בית המרחק׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3318 ויצא went forth, H4428 המלך And the king H3605 וכל and all H5971 העם the people H7272 ברגליו after H5975 ויעמדו him, and tarried H1023 בית המרחק׃  
Vulgate(i) 17 egressusque rex et omnis Israhel pedibus suis stetit procul a domo
Wycliffe(i) 17 And the king yede out, and al Israel, on her feet, and the kyng stood fer fro the hous.
Coverdale(i) 17 And whan the kynge and all the people came forth on fote, they wete farre from home,
MSTC(i) 17 And so the king and all the people went out afoot and tarried far from the house.
Matthew(i) 17 And so the king & al the people went out a fote, & taryed farre from the house,
Great(i) 17 And so the kynge & all the people went out a fote, & taryed in a place that was farre of.
Geneva(i) 17 And the King went forth and all the people after him, and taried in a place farre off.
Bishops(i) 17 And the king went foorth and all the people at his feete, and taried in a place that was farre of
DouayRheims(i) 17 And the king going forth and all Israel on foot, stood afar off from the house:
KJV(i) 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
KJV_Cambridge(i) 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
Thomson(i) 17 And when the king, with all his servants, on foot, had gone out, they halted at the farthest house,
Webster(i) 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
Brenton(i) 17 And the king and all his servants went out on foot; and abode in a distant house.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ πεζῇ, καὶ ἔστησαν ἐν οἴκῳ τῷ μακράν.
Leeser(i) 17 And the king went forth, and all the people in his train, and tarried in a place that was far off.
YLT(i) 17 And the king goeth out, and all the people at his feet, and they stand still at the farthest off house.
JuliaSmith(i) 17 And the king will go forth, and all the people at his feet, and they will stand in a house far off.
Darby(i) 17 And the king went forth, and all the people after him, and stayed at the remote house.
ERV(i) 17 And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
ASV(i) 17 And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
Rotherham(i) 17 Thus then the king went forth, with all the people attending him,––and they came to a stand at a place that was far off.
CLV(i) 17 And the king goes out, and all the people at his feet, and they stand still at the farthest off house.
BBE(i) 17 And the king went out, and all his servants went after him, and made a stop at the Far House.
MKJV(i) 17 And the king went forth, and all the people after him, and stayed in a place that was far off.
LITV(i) 17 And the king went out, and all the people at his feet. And they stood still at the house farthest away.
ECB(i) 17 and the sovereign goes with all the people at his feet and stays in a house afar off:
ACV(i) 17 And the king went forth, and all the people after him, and they remained in Beth-merhak.
WEB(i) 17 The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
NHEB(i) 17 So the king went out with all his servants following him, and they stopped at the last house.
AKJV(i) 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
KJ2000(i) 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
UKJV(i) 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
TKJU(i) 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
EJ2000(i) 17 And the king went forth and all the people after him and stopped in a place that was far off.
CAB(i) 17 And the king and all his servants went out on foot; and abode in a distant house.
LXX2012(i) 17 And the king and all his servants went out on foot; and abode in a distant house.
NSB(i) 17 The king and his troops left the city on foot. They stopped at the city limits.
ISV(i) 17 The king left, along with all of his people with him, and they paused at the last house.
LEB(i) 17 So the king went out with* all the people following him,* and they stopped at the last house.*
BSB(i) 17 So the king set out with all the people following him. He stopped at the last house,
MSB(i) 17 So the king set out with all the people following him. He stopped at the last house,
MLV(i) 17 And the king went forth and all the people after him and they remained in the distant house.
VIN(i) 17 So the king went out with all the people following him, and they stopped at the last house.
Luther1545(i) 17 Und da der König und alles Volk zu Fuße hinauskamen, traten sie ferne vom Hause.
Luther1912(i) 17 Und da der König und alles Volk, das ihm nachfolgte, hinauskamen, blieben sie stehen am äußersten Hause.
ELB1871(i) 17 So zog der König hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause.
ELB1905(i) 17 So zog der König hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause. O. bei Beth-Merchak
DSV(i) 17 Als nu de koning met al het volk te voet was uitgegaan, zo bleven zij staan in een verre plaats.
Giguet(i) 17 Le roi sortit donc à pied avec tous ses serviteurs, et ils s’arrêtèrent à une maison éloignée.
DarbyFR(i) 17 Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s'arrêtèrent à Beth-Merkhak.
Martin(i) 17 Le Roi donc sortit, et tout le peuple le suivait; et ils s'arrêtèrent en un lieu éloigné.
Segond(i) 17 Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.
SE(i) 17 Salió, pues, el rey con todo el pueblo a pie, y se pararon en un lugar distante.
ReinaValera(i) 17 Salió pues el rey con todo el pueblo que le seguía, y paráronse en un lugar distante.
JBS(i) 17 Salió, pues, el rey con todo el pueblo a pie, y se pararon en un lugar distante.
Albanian(i) 17 Mbreti u nis, i ndjekur nga tërë populli, që u ndal te shtëpia e fundit.
RST(i) 17 И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата.
Arabic(i) 17 وخرج الملك وكل الشعب في اثره ووقفوا عند البيت الابعد.
Bulgarian(i) 17 И царят излезе, и целият народ след него, и спряха при най-далечната къща.
Croatian(i) 17 I kralj ode pješice sa svim narodom i zaustavi se kod posljednje kuće.
BKR(i) 17 Když pak vyšel král a všecken lid pěšky, postavili se na jednom místě zdaleka.
Danish(i) 17 Og Kongen gik ud og alt Folket efter ham, og de bleve staaende ved Beth-Hammerkak.
CUV(i) 17 王 出 去 , 眾 民 都 跟 隨 他 , 到 伯 墨 哈 , 就 住 下 了 。
CUVS(i) 17 王 出 去 , 众 民 都 跟 随 他 , 到 伯 墨 哈 , 就 住 下 了 。
Esperanto(i) 17 Kaj la regxo, kun la tuta popolo, kiu sekvis lin, eliris; kaj ili haltis cxe malproksima domo.
Finnish(i) 17 Ja kuin kuningas ja kaikki kansa olivat jalkaisin käyneet ulos, seisoivat he kaukana huoneista.
FinnishPR(i) 17 Niin kuningas lähti, ja kaikki väki seurasi häntä. He pysähtyivät kaukaisimman talon kohdalle
Haitian(i) 17 Wa a leve pati kite lavil la ansanm ak tout moun pa l' yo. Lè yo rive devan dènye kay la, yo fè yon kanpe.
Hungarian(i) 17 És kimenvén a király és egész [ház]népe õ utána, megállapodának a legszélsõ háznál.
Indonesian(i) 17 Pada waktu raja dan semua pengiringnya berjalan meninggalkan kota, mereka berhenti di dekat rumah yang terakhir.
Italian(i) 17 E quando il re fu uscito, con tutto il popolo che lo seguitava, si fermarono in una casa remota.
Korean(i) 17 왕이 나가매 모든 백성이 다 따라서 벧메르학에 이르러 머무니
Lithuanian(i) 17 Karalius išėjo, ir visi žmonės sekė paskui jį, ir jie sustojo toli nuo namų.
PBG(i) 17 A gdy wyszedł król i wszystek lud pieszo, stanęli na jednem miejscu z daleka.
Portuguese(i) 17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa:
Norwegian(i) 17 Så tok da kongen ut, og alt folket fulgte ham, og de stanset ved det siste hus.
Romanian(i) 17 Împăratul a ieşit astfel, şi tot poporul îl urma. Şi s'au oprit la cea din urmă casă.
Ukrainian(i) 17 І вийшов цар та ввесь народ пішки, і стали вони в Бет-Гамерхаку.